Библия Синодальный перевод

Библия Синодальный перевод

Русский Синодальный перевод Библии вышел в свет в 1876 году. Выход в свет полного издания Библии в русском синодальном переводе стал знаменательным моментом в истории Русской Православной Церкви.

Значение Синодального перевода Библии на русский язык

Синодальный перевод Библии - это полный русский перевод Библии, он был осуществлен по благословению Святейшего Правительствующего Синода - высшей церковной власти в отечественном православии. По сравнению с первоначальной церковно-славянской Библией минувших трех столетий Русский Синодальный перевод Библии был понятен и доступен каждому в России, к тому же имел немалые литературные достоинства, он привнес в повествование отсутствовавшие прежде эмоциональность, поэтику и ритмику.

Синодальный перевод Библии - огромное событие для нашего отечества, для его культурной и духовной жизни. Это стало продолжением традиции святых подвижников Кирилла и Мефодия, которые в противовес богословам Западной Европы ввели славянский язык в сонм священных языков наряду с еврейским, греческим и латынью.

Теперь же помимо книг Священного Писания на церковнославянском языке в России появился синодальный перевод Библии. Ему предшествовала созидательная деятельность Российского библейского общества и работа опытных профессионалов своего дела, которая началась в 1858 году с разрешения императора Александра II.

Работа над Синодальным переводом

Синодальный перевод Библии на русском языкеВ 1862 году вышло в свет улучшенное издание русского Нового Завета на более современном языке, а перевод всех книг Ветхого Завета с 1860 года осуществлял с древнееврейских, греческих и латинских источников специальный комитет при Петербургской духовной академии, куда вошли деятели Церкви, философы, богословы, историки, археологи.

При работе над Русским Синодальным переводом случались и новации: так, переводчики добавили в текст издания 1876 года некоторые слова «для ясности и связи речи». Набранные курсивом, они и поныне пребывают в тексте Святого Писания.

При переводе Ветхого Завета, в основе которого лежал так называемый масоретский (древнееврейский) текст, в синодальный русский вариант в скобки внесли слова, которых не было в оригинале, однако они имелись в «Септуагинте» (греческой) и Елизаветинской Библии на церковнославянском языке. Из-за этого впоследствии возникли некоторые сложности: «текстологические» скобки были такими же, как знаки препинания, и их легко можно было перепутать.

Ныне синодальный перевод Библии основной текст Библии на русском языке

Ныне полный синодальный перевод Библии в одном томе, выдержавший множество переизданий, служит основным текстом Библии на родном языке для всех российских христиан, живительным источником их веры и подлинной духовной ценностью.


Саша Митрахович 23.01.2019 09:36
Загрузка...

Поделиться с друзьями:

Коментарии: (0)

Вы можете оставить первый комментарий к статье

Каптча