Елизаветинская Библия

На фото: Титульный лист первого издания Елизаветинской Библии (1751).
В 1751 году из печати вышла Елизаветинская Библия. Название перевода Библии на церковнославянский язык, изданного в 1751 году в правление императрицы Елизаветы Петровны. Елизаветинская Библия с незначительными правками до настоящего времени используется как авторизованный для богослужения текст в Русской православной церкви.
Причины появления Елизаветинской Библии
Первый полный церковно-славянский перевод Библии появился в 1499 году. Инициатором его выполнения выступил святитель Геннадий, архиепископ Новгородский, отчего и Библию эту называют Геннадиевской. Время стояло на Руси сложное, «разномысленное», все ждали близкого конца света.
В то время широко распространилась «ересь жидовствующих», всё из того же Новгорода, где за год до его присоединения к Москве приезжий еврей Схария увлекательно и небезобидно интерпретировал Писание для местных попов, вскоре ставших настоятелями московских соборов, — так ересь эта проникла в высшие круги светской и церковной власти.
Именно архиепископ Геннадий первым понял, что самым лучшим противодействием нахлынувшим на Русь еретическим соблазнам будет понятный священнослужителям перевод Библии. Над переводом в большей его части работал монах-доминиканец из Геннадиева окружения — использовал он при этом Вульгату, то есть латинский вариант священных текстов. В 1581 году Иван Федоров напечатал Геннадиевскую Библию в Остроге.
К XVIII веку стало понятно, что в Геннадиевской Библии содержится немало произвольных неточностей, и в 1712 году Петр I повелел сверить ее с Септуагинтой, являющейся древним греческим переводом библейских книг. Работа затянулась. После смерти Петра Алексеевича на российском троне образовалась кратковременная чехарда, а потом, при Анне Иоанновне, реальную власть захватили иноземцы, которых мало интересовала славянская Библия.
Появление Елизаветинской Библии
Лишь по восшествии в 1741 году на престол «дщери Петровой» императрицы Елизаветы Петровны, чей искренний патриотизм сомнений не вызывал, было приказано как можно быстрее завершить переводческие и редакторские труды.
— и в 1751 году Елизаветинскую Библию наконец-то напечатали. Авторизованный текст Елизаветинской Библии, с некоторыми поправками, и поныне используется для богослужений в Русской православной церкви.
Перевод Елизаветинской Библии в свое время инициировала сама Елизавета Петровна, сумев привлечь к работе лучших специалистов. Тем самым она продолжила дело своего отца, Петра Великого, который еще в 1712 году распорядился издать перевод Библии на славянский язык, предварительно сверив текст по уже имевшимся вариантам на других языках.
Редактурой его по велению императора занималась ученая комиссия «справщиков», в состав которой входили известные греческие монахи Софроний и Иоанникий Лихуды, основавшие в Первопрестольной Славяно-греко-латинскую академию, и представители русского духовенства, такие как Феофилакт Лопатинский, архимандрит Спасского монастыря.
После кончины Петра работа всячески затягивалась, покуда 14 февраля 1744 года императрица Елизавета Петровна не издала специальный указ для Синода: «Дело исправления Библии, давно уже начатое, не терпит отлагательства».
Вновь были созданы комиссии, изучавшие уже разные варианты библейских текстов, а не только греческий. Над ними работали московский архиепископ Иосиф и архимандрит Воскресенского Истринского монастыря Иларион.
Общие труды завершила лишь 6-я по счету комиссия 1747 года с участием иеромонахов Гедеона Слонимского и Варлаама Лящевского. Из-за обилия разночтений в источниках она действовала решительно, оставляя без исправлений фрагменты изначальных славянских текстов Московской Библии, если им соответствовал хотя бы один греческий вариант.
Итоговый текст Елизаветинской Библии, включавший оба варианта - изначальный московский славянский и Варлаама с Гедеоном, в 1750 году был одобрен Священным Синодом и позднее утвержден императрицей.